Identifiant d’unité IBgARt4cDO5edESuqKQQyc054T0
Commentaires
-
nꜣ mẖn.t(j.w): Lesung der schmalen hieratischen Ligatur vor mẖn.t(j) als nꜣ mit Donnat, in: RdÉ 67, 2016, 7-8. Gardiner hatte darin die Pluralstriche vermutet (s. ebd., 8, Anmerkung zu Zeile 2), die dann aber zur Schreibung von zp-2 gehören würden, wo sie keinen Sinn ergeben. Daher wird hier Donnat gefolgt.
mẖn.t(j.w) n.w mr dsds.t wurde möglicherweise als Kompositum aufgefasst. Das würde jedenfalls die Klassifizierung von dsds mit sitzendem Mann und Pluralstrichen erklären, die für das Toponym dsds nicht zu erwarten ist. Hinter mẖn.t(j) können wiederum weder sitzender Mann noch Pluralstriche ergänzt werden, denn direkt hinter dem schlagenden Mann ist der Papyrus leer, so dass in dieser Zeile wohl der echte linke Rand des Textes erhalten ist. Daher scheinen sich der sitzende Mann und die Pluralstriche hinter dsds wohl auf die gesamte Verbindung mẖn.t(j.w)-n.w-mr-dsds{.t} zu beziehen.
Der Kanal von dsds ist ein aus den Pyramidentexten bekanntes Gewässer, das der Sonnengott bei seinem Aufgang durchfährt (Donnat, ebd., 14, Kommentar f). Warum die Fährmänner dieses Kanals ein schlechtes Omen sind, ist unbekannt.
bjn [---]: Analog zum mehrfach auftretenden bjn zp-2 n Zeile 1 und 2 ergänzt Donnat, ebd., 8 auch hinter diesem bjn ein zp-2, das sie als tlw. noch erhalten markiert. An der Abbruchkante des Papyrus sind nach bjn zwar tatsächlich noch Zeichenreste erhalten, doch deren Form passt nicht zu zp-2. Daher dürfte hier wohl nur bjn gestanden haben, wie es mit Sicherheit bei der folgenden Phrase der Fall ist, und der Zeichenrest wird zum Beginn der folgenden Phrase gehört haben. Welche Bedeutung diese Abstufung der Gefährlichkeit hat, kann aufgrund der Zerstörungen nicht eruiert werden.
Identifiant permanent:
IBgARt4cDO5edESuqKQQyc054T0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgARt4cDO5edESuqKQQyc054T0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgARt4cDO5edESuqKQQyc054T0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgARt4cDO5edESuqKQQyc054T0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgARt4cDO5edESuqKQQyc054T0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.