Identifiant d’unité IBgAYNZrStUtjk0You1EKcegxXM
25
S. linke Seite
S. linke Seite
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
32
epith_god
Herrin der Kraft
(unspecified)
DIVN
35
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
32a
substantive_masc
Macht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
33
epith_god
Herrin des Alters
(unspecified)
DIVN
35
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
33a
substantive_fem
das Alter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
34
epith_god
Herrin des Begräbnisses
(unspecified)
DIVN
35
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
34a
substantive_masc
Begräbnis
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Begräbnisstätte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Sais
(unspecified)
TOPN
(S. linke Seite) Neith, die Herrin der Macht, sie möge Macht in den Herzen der Menschen gewähren / des Alters, sie möge ein schönes Alter in Zufriedenheit gewähren / des Begräbnisses, sie möge ein schönes Begräbnis in der Begräbnisstätte (?) von (?) Sais (?) gewähren, (dem Verwalter im Tempel (der Neith) und Priester des Südheiligtums Nacht-Sopdu, den die oberste Weberin des Tempels des Südheiligtums Merenet-Itis gemacht hat).
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 12.01.2018,
dernières modifications: 04.09.2025)
Commentaires
-
Zur Lesung von jAw.t... vgl. Jansen-Winkeln, Biographien, 403 (5.1.1), 413 (5.6.13).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgAYNZrStUtjk0You1EKcegxXM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAYNZrStUtjk0You1EKcegxXM
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBgAYNZrStUtjk0You1EKcegxXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAYNZrStUtjk0You1EKcegxXM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAYNZrStUtjk0You1EKcegxXM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.