Token ID IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI


de
Denn ich bin ein vortrefflicher König nach (Art eines), für den man handelt, ein Einzigartiger, Tapferer/Starker, nach (Art eines), dessen Namen man sich erinnert, gemäß dem, was ich in diesem Land getan habe, wie ihr wisst.

Kommentare
  • Die Übersetzungen dieser Gruppe fallen recht unterschiedlich aus: Sethe, Urkunden, 51 und Klug, Stelen, 62: „wie ihr wißt“; Lalouette, Textes sacrés, 61: „et que vous connaissez.“; etwas anders dies., Thèbes, 193: „plus encore que vous ne le savez“ (mit r in der Funktion des Komparativs). Dagegen Hofmann, Königsnovelle, 136: „bis ihr es erkannt habt“; so bereits Breasted, Records, 40: „till ye know it“; Beylage, Stelentexte, 17: „denn ihr sollt wissen: …“. Die Verbform in dieser Gestalt ist wahrscheinlich mit Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 380 als Relativform Sg.f. anzusetzen, d.h. die wörtliche Übersetzung wäre: „bezüglich dem, was ihr erfahren habt / wisst“. Darauf fußt sicher auch die Übersetzung von Sethe, die hier übernommen worden ist. Die Übersetzungen von Breasted, Hofmann und Beylage gehen dagegen von einer sḏm.t=f-Form aus.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 12.1.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.1.2025)