معرف الرمز المميز IBgAdZK4c2W5rkQqlZ2WV8qHF0Y
substantive_masc
[Bez. der Raubvögel]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Menge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
rauben
Inf
V\inf
verb_3-inf
nehmen
Inf
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
adjective
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
Raubvögel waren darüber – zahlreiche Vögel raubten (sie und) trugen (sie) an einen anderen Ort.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Ricarda Gericke،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٣/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Andere Lesarten: Breasted, Records, 30 (§ 71): „The fragments cut from them are too much for the birds, carrying off the prey to another place.“; Galán, Victory and Border, HÄB 40, Wiesbaden 1995, 76: „The spoils are numerus for the birds; (they are) taking the captures to another place.“; Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 169 Anm. q: ḥꜣy.w ḥr=s ꜥšꜣ nꜣ 〈ꜣ〉pd.w ḥr ḫnp jṯi̯(.t) r ky bw „The carrion-eating birds over it are numerous, those birds were picking and carrying the flesh to another (desert) place.“
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgAdZK4c2W5rkQqlZ2WV8qHF0Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdZK4c2W5rkQqlZ2WV8qHF0Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAdZK4c2W5rkQqlZ2WV8qHF0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdZK4c2W5rkQqlZ2WV8qHF0Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdZK4c2W5rkQqlZ2WV8qHF0Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.