Identifiant d’unité IBgAde2j4JtMSE0MilEWYRpPY4M







    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Eingeweide

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_4-inf
    de
    überfluten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Tal

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Rotes (Blut)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Regenflut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihre Eingeweide, sie überschwemmten die Täler, ihre rotes Blut war wie eine Regenflut.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 16.03.2018, dernières modifications: 08.03.2025)

Commentaires
  • ṯrw ist so geschrieben: „Schreibgerät“ (Y3), daneben „Wachtelküken“ (G43), daneben „Mund“ (D21) und Logogrammstrich (Z1) (?), darunter Pluralstriche. In den älteren Bearbeitungen wird daher ṯrw/zẖꜣ rʾ.w=sn gelesen, konnte aber nicht immer sinnvoll übersetzt werden, z.B. Sethe, Urkunden, 43: „Ihre Münder sind bemalt (blutig) wie von Regengüssen …“. Dies haben Lalouette, Textes sacrés, 91 & Thèbes, 159 („la peinture de leurs bouches est comme un flot de pluie battante.“) und Klug, Stelen, 73 („Die Zeichnung ihrer Münder ist wie die Flut des Regens.“) übernommen. Breasted, Records, 30 (§ 71) hatte eine Lücke gelassen. Die Lesung ṯr.w=sn wurde nach Goedicke, in: JNES 55, 1996, 169 Anm. p und Beylage, Stelentexte, 214-215 übernommen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 16.03.2018, dernière révision: 25.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAde2j4JtMSE0MilEWYRpPY4M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAde2j4JtMSE0MilEWYRpPY4M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgAde2j4JtMSE0MilEWYRpPY4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAde2j4JtMSE0MilEWYRpPY4M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAde2j4JtMSE0MilEWYRpPY4M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)