معرف الرمز المميز IBgBAgNfS6TTdUKWiSBR2ID91uc




    Fünfte Strophe

    Fünfte Strophe
     
     

     
     




    17
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Inseln (der Ägäis)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Mitanni

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    zittern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Furcht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich bin gekommen, dass ich dich niedertreten lasse „die auf ihren Inseln“ (= Bewohner der Ägäis/Mesopotamiens?), (indem) die Länder von Mitanni zittern aus Furcht vor dir.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٤/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Üblicherweise werden mit nb.wt die Inseln der Ägäis angesetzt, vgl. Wb 2, 227.2-4. Nach L. A. Christophe, in: RdÉ 6, 1951, 93 sind hiermit die Bewohner Mesopotamiens gemeint; übernommen von Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 174; Klug, Stelen, 115 mit Anm. 895 verweist auf diese Referenz, aber übersetzt den Ausdruck nicht. Lichtheim, Literature, 36 mit 38 Anm. 2 übersetzt „lowlanders“ (ebenso in Strophe 5); sie verweist auf die umfassende Studie von J. Vercoutter, in BIFAO 46, 1947, 125-158 & BIFAO 48, 1949, 107-209 (zu ḥꜣw-nb.wt), wonach nb.wt „appear as remote marshy regions to the north and east“, sowie auf Gardiner, AEO I, 206*-208*, der klar stellte, dass auch die allgemeine Bedeutung „islands“ vorliegen kann. Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 354 hat hier gänzlich abweichend „the heathen“ (ohne Kommentar: in Z. 10 hat er S. 353 „the islanders“ übersetzt!).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBAgNfS6TTdUKWiSBR2ID91uc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAgNfS6TTdUKWiSBR2ID91uc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBAgNfS6TTdUKWiSBR2ID91uc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAgNfS6TTdUKWiSBR2ID91uc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAgNfS6TTdUKWiSBR2ID91uc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)