Token ID IBgBAprQ0wvmKk05iIOCjnmLJdQ



    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Kriegsgebrüll

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Loch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) Not leiden lassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie werden deinen Kampfruf hören, (selbst wenn) sie in Löcher gekrochen sind, (und) nachdem ich ihre Nasen zugedrückt (lit. eng gemacht) habe vom Atem des Lebens.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Assmann, Hymnen und Gebete, 525 übersetzt diesen Passus: „sie hören den Gebrüll in (alle) Löcher dringen“, doch müsste er dann im Wortlaut emendieren, damit die Übersetzung gerechtfertigt wäre: sḏm=sn hmhm.t=k 〈ḥr 〉 ꜥq m bꜣbꜣ.w. Die Übersetzung hier folgt Lange/Hirmer, Ägypten, 87.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Die Verbform ist eindeutig Perfekt. Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173 hat dennoch fälschlich: „Ich lasse ihre Nasen die Lebensluft entbehren.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBAprQ0wvmKk05iIOCjnmLJdQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAprQ0wvmKk05iIOCjnmLJdQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBAprQ0wvmKk05iIOCjnmLJdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAprQ0wvmKk05iIOCjnmLJdQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAprQ0wvmKk05iIOCjnmLJdQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)