Identifiant d’unité IBgBAq7mb1DejUhxkeVcf9h3bIw




    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Kriegsgebrüll

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Loch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) Not leiden lassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie werden deinen Kampfruf hören, (selbst wenn) sie in Löcher gekrochen sind, (und) nachdem ich ihre Nasen zugedrückt (lit. eng gemacht) habe vom Atem des Lebens.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 12.04.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Assmann, Hymnen und Gebete, 525 übersetzt diesen Passus: „sie hören den Gebrüll in (alle) Löcher dringen“, doch müsste er dann im Wortlaut emendieren, damit die Übersetzung gerechtfertigt wäre: sḏm=sn hmhm.t=k 〈ḥr 〉 ꜥq m bꜣbꜣ.w. Die Übersetzung hier folgt Lange/Hirmer, Ägypten, 87.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.04.2018, dernière révision: 12.04.2018)

  • Die Verbform ist eindeutig Perfekt. Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173 hat dennoch fälschlich: „Ich lasse ihre Nasen die Lebensluft entbehren.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.04.2018, dernière révision: 12.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBAq7mb1DejUhxkeVcf9h3bIw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAq7mb1DejUhxkeVcf9h3bIw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBAq7mb1DejUhxkeVcf9h3bIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAq7mb1DejUhxkeVcf9h3bIw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAq7mb1DejUhxkeVcf9h3bIw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)