Token ID IBgBAsEZyjycTEkAtk4RSZhxaos
verb_irr
kommen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
erfreuen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_2-gem
sehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Vollkommenheit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_king
Schützer; Beistand
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
kings_name
[Thronname Thutmosis III.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
„Sei mir [[willkommen]], sei voller Freude meine Vollkommenheit zu sehen, mein Sohn, mein Schützer „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, er lebe ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/12/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Sethe, Urkunden IV, 611.16 mit Anm. d überlegt, ob zwischen ḥꜥi̯.tj und mꜣ noch eine (getilgte?) Präposition n einzufügen ist. Nach Klug, Stelen, 113 mit Anm. 884 gibt es aber keine sichtbaren Reste, die für eine Tilgung sprächen. Die Parallelstelle Urk. IV, 620.6 (= Stele vom 7. Pylon (Kairo CG 34011), Z. 1) hat das n ebenfalls nicht stehen. Klug hat diese Korrektur dennoch übernommen, obgleich sie nicht notwendig ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBAsEZyjycTEkAtk4RSZhxaos
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAsEZyjycTEkAtk4RSZhxaos
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBAsEZyjycTEkAtk4RSZhxaos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAsEZyjycTEkAtk4RSZhxaos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAsEZyjycTEkAtk4RSZhxaos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.