Identifiant d’unité IBgBJJIHJs5zKEUFreDKHGtDdHk





    SAT 19, 41

    SAT 19, 41
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    epith_god
    de
    der Verborgene (von mehreren Göttern)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unedited)
    art:pl


    epith_god
    de
    der Verborgene (von mehreren Göttern)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    3, 13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
"Ô mon père, le caché des cachés, mon père qui est au ciel,
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 04.05.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • On peut légitimement se demander s'il ne conviendrait pas mieux de considérer Imn comme le nom de la divinité et traduire simplement par Amon, aucun des papyrus ne comportant à notre connaissance le déterminatif de l'homme caché. Mais que faire de la seconde partie de l'invocation? Allam, P. Berlin 3031, 65, propose "Amun der Verbogenen", épithète inconnue.
    La proposition de Quirke, Going out in Daylight, 395, bien que séduisante, de lire Imn tꜣ.wj ne peut être soutenue par aucun manuscrit.
    Ce type de construction alliant un substantif et son pluriel est bien attesté (mettre une référence) et il est évident qu'il s'agit de jouer sur le nom d'Amon.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 14.05.2018, dernière révision: 14.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBJJIHJs5zKEUFreDKHGtDdHk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJJIHJs5zKEUFreDKHGtDdHk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgBJJIHJs5zKEUFreDKHGtDdHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJJIHJs5zKEUFreDKHGtDdHk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJJIHJs5zKEUFreDKHGtDdHk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)