Identifiant d’unité IBgBKQP6YolmSEsCqTibj3Z3F0k
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)
Inf
V\inf
E III, 214.11
E III, 214.11
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
15
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
schaffen; erzeugen
Rel.form.n.plm.3sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Re geht auf im schönen Horizont, um Leben (oder: den Lebensunterhalt) zu machen für alle Menschen, alles Kleinvieh, alle Kriechtiere, die er geschaffen hat.
E III, 214.10
14
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 09.05.2018,
dernières modifications: 05.10.2022)
Identifiant permanent:
IBgBKQP6YolmSEsCqTibj3Z3F0k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKQP6YolmSEsCqTibj3Z3F0k
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBgBKQP6YolmSEsCqTibj3Z3F0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKQP6YolmSEsCqTibj3Z3F0k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKQP6YolmSEsCqTibj3Z3F0k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.