Token ID IBgBKdZf0W3GUk0yiSlh0oAgSQA



    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Inf
    V\inf

    adverb
    de
    gut

    (unspecified)
    ADV
de
Es ist die Stunde des Aufgangs aus der Erde am Horizont und des guten Erwachens.
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/09/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rs nfrw: Syntax unklar bzw. mehrdeutig. Graefe, in: PAM 27/2, 2018, 148 übersetzt „It is the hour of the rising of Re in the region of the horizon and of the awakening of the perfection.” (d.h. Infinitiv + Subjekt oder sḏm=f). Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 238 (Version von TT 183: Nebsumenu, Zeit Ramses II.) versteht rs.w nfr (anders geschrieben als in den Spätzeitversionen; Assmann transkribiert rsw(t) nfr, für rsw(.t) nfr〈.t〉?) als einen separaten Satz: „Das ist die Stunde, in der Re aufgeht im Land der Horizontischen. Schönes Erwachen.“ (d.h. Substantiv + Adjektiv).

    Commentary author: Peter Dils

  • - mꜣ/mꜣꜣ rmṯ dgi̯ nṯr.w: Siehe Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, MÄS 19, Berlin 1969, 151-153 für eine Interpretation als separaten Satz: „Die Menschen schauen, die Götter blicken staunend.“

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBKdZf0W3GUk0yiSlh0oAgSQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKdZf0W3GUk0yiSlh0oAgSQA

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBKdZf0W3GUk0yiSlh0oAgSQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKdZf0W3GUk0yiSlh0oAgSQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKdZf0W3GUk0yiSlh0oAgSQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)