Token ID IBgBKdlXNyp3c0w0vkLOxiSklMs
Kommentare
-
- nꜥi̯.y: Entweder Infinitiv oder sḏm=f. Die Form mit Doppelschilfblatt kann ein (neuägyptischer) Infinitiv in einer Überschrift/Beischrift sein. Beim intransitiven Verb nꜥi̯ kann das Subjekt/Agens direkt angehängt werden, oder alternativ mit jn. In der vierten, sechsten und siebenten Stunde bei Ramses VI. steht nꜥi̯ (j)n ḥm n.j nṯr pn (so Müller-Roth, Das Buch vom Tage, (OBO 236), Fribourg / Göttingen 2008, 191, 202, 226; ein sḏm.n=f ergibt hier keinen Sinn), was ebenfalls für einen Infinitiv spricht. In der zehnten bis zwölften Stunde bei Ramses VI. ist die Formulierung in sqdi̯ m ḥtp ohne Subjekt/Agens, was erneut für einen Infinitiv spricht. In anderen Texten stehen jedoch geminierte Formen (prr in der ersten Tagesstunde bei Ramses VI.; sqdd in ähnlichen Formulierungen im Amduat: sqdd nṯr pn ꜥꜣ m nʾ.t tn ḥr mw bzw. sqdd nṯr pn ꜥꜣ m nʾ.t tn m sḫrw pn in der sechsten bis achten und zehnten bis zwölften Stunde; s. u.a. Hornung, Amduat I, 106, 122, 141, 172, 184, 197), was dann wieder zu einem (mittelägyptischen) nominalen sḏm=f gehört. Weil sowohl nꜥi̯ als auch sqdi̯ im sḏm=f geminieren und der Text des Stundenrituals auf einer mittelägyptischen Vorlage zurückgeht, wird hier von einer Konstruktion mit Infinitiv ausgegangen. Siehe auch K. Jansen-Winkeln, Sprachliche Bemerkungen zu den „Unterweltsbüchern“, in: SAK 32, 2004, 205-232 (hier: 206-207 bzw. 206-210). Er erklärt die geminierten Formen vom Typus sqdd nṯr pn ꜥꜣ m nʾ.t tn m sḫrw pn als substantivische finite Verbalformen in der (elliptischen) Konstruktion der Überschrift: „(Hier sieht man,) dass der große Gott fährt ...“ bzw. (freier) „Fahren des großen Gottes“. Im Pfortenbuch wird der Infinitiv verwendet, wobei das logische Subjekt/Agens durch jn eingeleitet wird: z.B. Pf I 30ff (Assmann, Liturgische Lieder, 144, Anm. 25).
Persistente ID:
IBgBKdlXNyp3c0w0vkLOxiSklMs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKdlXNyp3c0w0vkLOxiSklMs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBKdlXNyp3c0w0vkLOxiSklMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKdlXNyp3c0w0vkLOxiSklMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKdlXNyp3c0w0vkLOxiSklMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.