معرف الرمز المميز IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk




    SAT 19, 15

    SAT 19, 15
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    aufgehen; überquellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
dont le cœur ne déprime pas (à l'idée) (?) de se lever et de se coucher,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Autre découpage: le verbe ḥtp devient le verbe de la phrase suivante "celui dont le coeur ne déprime pas (à l'idée) de se lever. Son ba repose à l'intérieur de son cadavre." On remarquera que cette seconde proposition revient en 163, 22

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Le verbe fn est concurrencé par les variantes suivantes:
    -ft/fd (Wb I, 580, 8-13) "sich ekeln; überdrüssig werden"
    -fr inconnu sans doute une mauvaise graphie.
    Gasse, Pacherientaihet, 144 "dont le coeur ne se lasse (fd) pas de se lever."
    Quirke, Going out in Daylight, 396 (sur la base du P. Marseille 291) "whose desire to rise surge (fd)"
    Verhoeven, Iahtesnacht, 332 "das Herz des Aufgehenden soll nicht augerissen werden (fd)"

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBN2tdpP3fsUaPvctAGhqk1yk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)