معرف الرمز المميز IBgBN8u1aroa2EntqvnBhT98NEI




    SAT 19, 36

    SAT 19, 36
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    ruhen; untergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Norden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Bergvorsprung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    place_name
    de
    Napata

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Nubien; Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Car c’est lui celui qui repose au nord-ouest du pic de Napata en Nubie,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • La lecture de ce toponyme est problématique. Le terme associe généralement les déterminatifs de l'eau et de la ville (O49). Dans le chapitre 163 on retrouve le signe O46 et celui de la maison. On peut ainsi se demander s'il ne faudrait pas privilégier une lecture n Jp.t et comprendre "l'Ipet de Nubie", comme le suggère également deux papyrus datant de la 26ème dynastie (P. Marseille 291 et P. Cologne Aeg 10207) qui omettent le n. Il pourrait ainsi s'agir de la description du principal temple d'Amon au Gebel Barkal (B500). Cette seconde hypothèse s'accorde bien avec les déterminatifs qui suggèrent plutôt une construction particulière qu'une ville. Il est également possible que les scribes aient joué avec une forme d'ambiguïté.
    Voir Durham, The Barkal Temple, 41-60.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBN8u1aroa2EntqvnBhT98NEI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBN8u1aroa2EntqvnBhT98NEI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBN8u1aroa2EntqvnBhT98NEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBN8u1aroa2EntqvnBhT98NEI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBN8u1aroa2EntqvnBhT98NEI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)