Token ID IBgBQFdO0RrOf0RciSx00HxWxis
9
verb_3-lit
preisen; anbeten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
E III, 216.15
E III, 216.15
substantive_masc
Dämmerung; Dunkelheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Stunde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
10
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Furcht
(unspecified)
N:sg
verb
weitschreitend sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
das Schreiten; Gang
(unspecified)
N.f:sg
er wird (?) verehrt in der Dämmerung, der hervorkommt als Herr des Sternenhimmels (?), Herrscher der Stunden, Herr der Furcht, weit an Schritten.
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- nb ⸮grḥ?: Transkription unsicher. Für die Kombination von nb + Nachthimmel findet man in LGG nb kkw und nb grḥ, feminin auch nb.t wšꜣ.w. Sollte der Text einen Fehler enthalten, wäre auch pri̯ m k〈k〉(,w) denkbar.
-
- dwꜣ=f: Übersetzung unklar. Die bislang einzige Textparallele (Scheschonq) ist an dieser Stelle zerstört.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBQFdO0RrOf0RciSx00HxWxis
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBQFdO0RrOf0RciSx00HxWxis
Please cite as:
(Full citation)Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgBQFdO0RrOf0RciSx00HxWxis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBQFdO0RrOf0RciSx00HxWxis>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBQFdO0RrOf0RciSx00HxWxis, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.