Token ID IBgBQFkKiM5feUdFl28gRt0xvdI
substantive_masc
Kalb
(unspecified)
N.m:sg
E III, 215.6
E III, 215.6
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stirn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
große Stirnschlange
(unspecified)
DIVN
6
verb_3-inf
erhaben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Uräus
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gluthauch; Hitze
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
E III, 215.7
E III, 215.7
verb_3-inf
erhaben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
7
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
göttliche Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
inmitten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberarm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Du) schönes Kälbchen im Gehörn der Mehenetweret, Hoher an den beiden Uräen, (einer), der mit seiner Flamme hervorkommt, (einer), der hoch an Macht auf seinen beiden Oberarmen ist.
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Mḥn.yt-wr.t qꜣi̯ jꜥr.tj: "Mehenetweret, hoch an den beiden Uräen". In den älteren Versionen steht m ḥꜣ.t Mḥ.yt-wr.t kꜣ jꜥr.wt=f: " im Gehörn der (Kuh) Methyer, Stier seiner Uräen". Vergleiche mḥn(,yt)-wr,t in der dritten Tagesstunde Edfou III, 217.4: Die älteren Parallelen haben erneut Mḥy.t-wr.t, das n in Edfu ist dann ein Überrest der drei Wasserwellen von Mḥy.t-wr.t.
-
- ḥr-jb ⸮rmn?.wj=f. In den übrigen Handschriften steht ḥr-jb wḏꜣ.t/jr.t=f: "hoch an Macht in seinem (Udjat)-Auge".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgBQFkKiM5feUdFl28gRt0xvdI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBQFkKiM5feUdFl28gRt0xvdI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBQFkKiM5feUdFl28gRt0xvdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBQFkKiM5feUdFl28gRt0xvdI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBQFkKiM5feUdFl28gRt0xvdI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.