Identifiant d’unité IBgBSe0L4Z5vCUarnh9hWus3CEE




    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Pylon

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    5Q
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    12Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg





    16
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    bauen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    23Q
     
     

     
     
de
Ich errichtete Pylone […] (namens?) ⸢Mencheperre⸣-[…], [… …], […] aus Elektron, gebaut (?) [… … … ... … … … …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 29.05.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Laut Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1083 sind Reste der Kartusche noch zu erkennen; nach ihr gehörte es zu dem Namen des hier erwähnten Gebäudes. Die hieroglyphischen Wiedergaben von Legrain, Sethe und Lacau haben die Kartusche nicht.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.05.2018, dernière révision: 29.05.2018)

  • Dieses Wort ist nur in der Wiedergabe bei Lacau, Stèles, 24 vorhanden. Vor dem Zeichen A35 (Logogramm? qd) hat Lacau noch ein w-Küken stehen. Ob eine Verlesung vorliegt?

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.05.2018, dernière révision: 29.05.2018)

  • So bei Lacau, Stèles, 24. Legrain, in: ASAE 5, 1904, 19 und Sethe, Urkunden IV, 623.12 haben nbw "Gold". Die Übersetzer halten sich an die Vorgabe von Lacau.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.05.2018, dernière révision: 29.05.2018)

  • Sethe, Urkunden IV, 623.12 ergänzte davor noch fragend die Partikel jw. Nach Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1081 war dies nicht zu verifizieren. Beylage, Stelentexte, 356 hat es aber übernommen. Ab hier bis Z. 20 übernimmt Sethe die Abschrift von Legrain, in: ASAE 5, 1904, 19.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.05.2018, dernière révision: 29.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBSe0L4Z5vCUarnh9hWus3CEE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSe0L4Z5vCUarnh9hWus3CEE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBSe0L4Z5vCUarnh9hWus3CEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSe0L4Z5vCUarnh9hWus3CEE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSe0L4Z5vCUarnh9hWus3CEE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)