معرف الرمز المميز IBgBU007LPmFLEBahdC7COUwP3M


de
Ferner befahl [[Meine]] Majestät [[eine]] neue [[Opferspende]] für [[meinen]] Vater [[Amun in Karnak einzurichten]], wenn er sich dort ausruhte/Rast machte: 12 Opfergabenhaufen, beladen mit jeder Sache, für [[jeden]] Tag der [[Gotteseinführung des Amun, zusätzlich]] zu dem, was [[früher]] war, [[zugunsten des LHG Meiner Majestät, des Sohnes des Amun]].

تعليقات
  • Hier gibt es verschiedene Deutungen: Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236-237: „für den Tag jeder ‚Gotteseinführung‘“; Beylage, Stelentexte, 458: „für jeden Tag der Gotteseinführung“ [so hier übernommen]; Klug, Stelen, 140: „für den Tag der ‚Einführung des Gottes‘ (und für) jedes Fest“ [Lesung: n hrw n.j sꜥq-nṯr ḥ(ꜣ)b nb], wobei das Zeichen W3 [ḥꜣb], dass direkt hinter sꜥq-nṯr steht, als Logogramm ḥꜣb „Fest“ liest, und nicht als Determinativ zu sꜥq-nṯr; so bereits Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 118 und Breasted, Records, 246 (§ 617). Diese Idee ist jedoch unwahrscheinlich, weil das Wort ḥꜣb „Fest“ im Text (z. B. Z2, 24) sonst immer mit phonetischen Komplementen versehen ist.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٦/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٦/٠٢)

  • Die Übersetzung dieses Nebensatzes bereitet grammatikalisch Schwierigkeiten, wenn man ḥtp als „sich zufriedenstellen“ (u.ä.) auffasst, vgl.: Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236 und Klug, Stelen, 140: „damit er sich daran befriedige“ [ḫft hat üblicherweise nicht finale Bedeutung]; Beylage, Stelentexte, 459 mit Anm. 1373: „entsprechend dem, womit er zufrieden ist.“ [das Bezugswort wäre entweder ꜥꜣb.t „Spende“ oder Ø, und somit sollte die Relativform wie sonst im Text Sg.f. (oder Pl.f.) sein]. Die Übersetzung hier folgt Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 118: „au moment qu’il se pose ici.“, und Breasted, Records, 246 (§ 617): „… when he rested there.“, die beide das Verb hier als „sich (zufrieden) niedersetzen, (zufrieden) ruhen“ auffassen, was vom Kontext her gut passt.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٦/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١٠/٠٥)

  • Statt der zꜣ-Ente (G39) wurde versehentlich eine m-Eule (G17) restauriert.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/١٢/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/١٢/١٩)

  • Statt m-Eule (G17) wurde versehentlich ein w-Küken (G43) restauriert.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBU007LPmFLEBahdC7COUwP3M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU007LPmFLEBahdC7COUwP3M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBU007LPmFLEBahdC7COUwP3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU007LPmFLEBahdC7COUwP3M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU007LPmFLEBahdC7COUwP3M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)