معرف الرمز المميز IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk
تعليقات
-
Es liegt eine nfr-pw-Negation vor; siehe M. Brose, in: ZÄS 136, 2009, 1-7. Andere Übersetzungen: Beylage, Stelentexte, 463: „denn es ist wahrlich gut und Erleuchtung ist darin!“. Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 238 fasst diesen, den vorangehenden und den nachfolgenden Satz zusammen: „[Der Erlaß] Meiner [Majestät,] der über alle jetzt für diesen Tempel gemacht wurde, ist gut und gerecht [[wḏ ḥm]=j jri̯.tw jrr.wt nb(.t) m rʾ-pr pn m tꜣ ꜣ,t nfr pw mꜣꜥ] und Erleuchtung ist in ihm [tkꜣ jm], von Meiner Majestät gemacht als erneute […] [jn ḥm=j jri̯ m mꜣw.t […]].“ Bei Klug, Stelen, 142 ist der vorangehende Satz selbständig; dagegen zieht sie den nachfolgenden hierher: „Es ist vollkommen und gerecht [nfr pw mꜣꜥ ]. Die Flamme ist dort seitens seiner Majestät [tkꜣ jm jn ḥm=j], gemacht als ⸢Neues⸣ […] [jri̯ m mꜣw.t […]]“. Breasted, Records, 248 (§ 622) zieht den vorangehenden Satz mit diesem zusammen, den nachfolgenden lässt er selbständig: „[It is] [jn(?)] my [majesty] who does [!] all the things to be done in this house in this good hour ⸢exactly⸣, in which is the burning. It is my majesty who makes anew […].“; so auch Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 122.
معرف دائم:
IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.