Token ID IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk
Kommentare
-
Es liegt eine nfr-pw-Negation vor; siehe M. Brose, in: ZÄS 136, 2009, 1-7. Andere Übersetzungen: Beylage, Stelentexte, 463: „denn es ist wahrlich gut und Erleuchtung ist darin!“. Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 238 fasst diesen, den vorangehenden und den nachfolgenden Satz zusammen: „[Der Erlaß] Meiner [Majestät,] der über alle jetzt für diesen Tempel gemacht wurde, ist gut und gerecht [[wḏ ḥm]=j jri̯.tw jrr.wt nb(.t) m rʾ-pr pn m tꜣ ꜣ,t nfr pw mꜣꜥ] und Erleuchtung ist in ihm [tkꜣ jm], von Meiner Majestät gemacht als erneute […] [jn ḥm=j jri̯ m mꜣw.t […]].“ Bei Klug, Stelen, 142 ist der vorangehende Satz selbständig; dagegen zieht sie den nachfolgenden hierher: „Es ist vollkommen und gerecht [nfr pw mꜣꜥ ]. Die Flamme ist dort seitens seiner Majestät [tkꜣ jm jn ḥm=j], gemacht als ⸢Neues⸣ […] [jri̯ m mꜣw.t […]]“. Breasted, Records, 248 (§ 622) zieht den vorangehenden Satz mit diesem zusammen, den nachfolgenden lässt er selbständig: „[It is] [jn(?)] my [majesty] who does [!] all the things to be done in this house in this good hour ⸢exactly⸣, in which is the burning. It is my majesty who makes anew […].“; so auch Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 122.
Persistente ID:
IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU2QvDdNNW0XeoHayPcXEuqk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.