معرف الرمز المميز IBgBU3KSCKgUTkQPvS3Zj9D5W6Y
تعليقات
-
Diese Ergänzung erfolgt nach Z. 24, wo diese Wortgruppe noch einmal auftritt. Die Übersetzung lautet wörtlich: „Altar seines Festes“, die geglättete Form „sein Altarfest“ wurde von Beylage, Stelentexte, 461 übernommen. Endesfelder, Urkunden … Übersetzung, 237 lässt hier eine Lücke; Klug, Stelen, 141 hat „am Tag des ḫꜣw.t-Festes“.
-
An dieser Stelle wurden eine größere Wortfolge fehlerhaft restauriert. Hier wurde dem Vorschlag von Beylage, Stelentexte, 460 mit Anm. 1376 gefolgt, der überzeugend darlegt, dass hier ein neuer Satz beginnen sollte. Bereits Breasted, Records, 247 mit Anm. f emendierte so. Sethe, Urkunden IV, 769 Anm. d-e machte dagegen folgenden Rekonstruierungsvorschlag: 〈⸮ḫft?〉 〈⸮wḏ?〉[[.t]] „gemäß dem Befehl“; diese Korrektur hat Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 237 übernommen. Klug, Stelen, 141 hat die Stelle kommentarlos ausgelassen; sie fährt fort mit r ḏi̯.t (statt: rḏi̯.t) „um zu veranlassen …“.
-
Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 121 und Breasted, Records, 248 (§ 621) setzten die Datumsangabe an den Anfang des nächsten Absatzes.
معرف دائم:
IBgBU3KSCKgUTkQPvS3Zj9D5W6Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU3KSCKgUTkQPvS3Zj9D5W6Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBU3KSCKgUTkQPvS3Zj9D5W6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU3KSCKgUTkQPvS3Zj9D5W6Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU3KSCKgUTkQPvS3Zj9D5W6Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.