Token ID IBgBU4MdWrl9fEMXoKY5H7lqgWo




    Schluss

    Schluss
     
     

     
     




    27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Befehl] Meiner [Majestät], dass man augenblicklich alles ausführe, was man in diesem Tempel auszuführen pflegt.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 02.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Sequenzierung dieses und der nachfolgenden Sätze folgt Beylage, Stelentexte, 463, ebenso die Ergänzung am Satzanfang [Klug, Stelen, 142 hat [jw(?) wḏ.n ḥm]=j. Zu abweichenden Übersetzungen siehe den Kommentar zum nachfolgenden Satz.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBU4MdWrl9fEMXoKY5H7lqgWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU4MdWrl9fEMXoKY5H7lqgWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBU4MdWrl9fEMXoKY5H7lqgWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU4MdWrl9fEMXoKY5H7lqgWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU4MdWrl9fEMXoKY5H7lqgWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)