Identifiant d’unité IBgBUQp4k1Zxa0LUhgTpMTpRle8
Opferstiftung für Amun jw gr.t wḏ.n ḥm [[=j]] [[wꜣḥ]] [[ꜥꜣb.t]] [[m]] mꜣw.t n (j)t(j) [[=j]] [[Jmn]] [[m]] [[Jp.t-s.(w)t]] 14 ḫft ḥtp =f jm ꜥḥꜥ(.w) n(.j) wdn ꜥpr m (j)ḫ.t nb(.t) 12 n hrw n(.j) s[[ꜥq-nṯr]] [[nb]] [[n(.j)]] [[Jmn]] {{w}}〈m〉-[[ḥꜣ.w]] wn.t [[m-bꜣḥ]] [[ḥr-tp]] [[ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)]] [[ḥm]] [[=j]] {m}〈zꜣ〉-[[Jmn]]
Commentaires
-
Hier gibt es verschiedene Deutungen: Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236-237: „für den Tag jeder ‚Gotteseinführung‘“; Beylage, Stelentexte, 458: „für jeden Tag der Gotteseinführung“ [so hier übernommen]; Klug, Stelen, 140: „für den Tag der ‚Einführung des Gottes‘ (und für) jedes Fest“ [Lesung: n hrw n.j sꜥq-nṯr ḥ(ꜣ)b nb], wobei das Zeichen W3 [ḥꜣb], dass direkt hinter sꜥq-nṯr steht, als Logogramm ḥꜣb „Fest“ liest, und nicht als Determinativ zu sꜥq-nṯr; so bereits Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 118 und Breasted, Records, 246 (§ 617). Diese Idee ist jedoch unwahrscheinlich, weil das Wort ḥꜣb „Fest“ im Text (z. B. Z2, 24) sonst immer mit phonetischen Komplementen versehen ist.
-
Die Übersetzung dieses Nebensatzes bereitet grammatikalisch Schwierigkeiten, wenn man ḥtp als „sich zufriedenstellen“ (u.ä.) auffasst, vgl.: Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236 und Klug, Stelen, 140: „damit er sich daran befriedige“ [ḫft hat üblicherweise nicht finale Bedeutung]; Beylage, Stelentexte, 459 mit Anm. 1373: „entsprechend dem, womit er zufrieden ist.“ [das Bezugswort wäre entweder ꜥꜣb.t „Spende“ oder Ø, und somit sollte die Relativform wie sonst im Text Sg.f. (oder Pl.f.) sein]. Die Übersetzung hier folgt Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 118: „au moment qu’il se pose ici.“, und Breasted, Records, 246 (§ 617): „… when he rested there.“, die beide das Verb hier als „sich (zufrieden) niedersetzen, (zufrieden) ruhen“ auffassen, was vom Kontext her gut passt.
-
Statt der zꜣ-Ente (G39) wurde versehentlich eine m-Eule (G17) restauriert.
-
Statt m-Eule (G17) wurde versehentlich ein w-Küken (G43) restauriert.
Identifiant permanent:
IBgBUQp4k1Zxa0LUhgTpMTpRle8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUQp4k1Zxa0LUhgTpMTpRle8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBUQp4k1Zxa0LUhgTpMTpRle8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUQp4k1Zxa0LUhgTpMTpRle8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUQp4k1Zxa0LUhgTpMTpRle8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.