Identifiant d’unité IBgBUzZ8LY7J90W8sM0PIu2oZhY
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sich sättigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Spende
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_irr
veranlassen
SC.tw.pass.gem.impers
V\tam-pass
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
18
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Wahrheit
(unspecified)
DIVN
epith_god
der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bestes (von)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Spende
(unspecified)
N.f:sg
adjective
richtig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Nachdem sich diese Statue an dieser Opferspende gütlich getan hat, soll veranlasst werden, dass (sie [= die Spende]) herausgeht zum Tempel [[des Ptah, Herrn der Ma’at, Südlicher-seiner-Mauer in]] Theben, wie das Beste der rechtmäßigen (d.h. regulären) Opferspende, die in diesem Tempel ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 02.06.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Entgegen der Annahme von Beylage, Stelentexte, 458 Anm. 1368, der die Verbalform zu ḏi̯.tw emendieren möchte, weil prospektivischer Gebrauch vorliegt, ist die geminierende Form jrr=f in Funktion eines Jussivs im Mittelägyptischen ganz gebräuchlich, gerade auch in diesem Kontext; siehe Brose, Grammatik der Dokumentarischen Texte des Mittleren Reiches, LingAeg StudMon 13, Hamburg 2014, § 200; Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl. Oxford 1957, § 440.3+5.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBUzZ8LY7J90W8sM0PIu2oZhY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzZ8LY7J90W8sM0PIu2oZhY
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBUzZ8LY7J90W8sM0PIu2oZhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzZ8LY7J90W8sM0PIu2oZhY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzZ8LY7J90W8sM0PIu2oZhY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.