Token ID IBgBYhPN2zWd0EeyhYASo3vYxcU
substantive
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
befehlen (früh univerbiert)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fertigen
Inf.t
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
2
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Orakel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_4-inf
ausführen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
Erdenbewohner
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
Der König selbst war es, der den Befehl erteilt hat, inschriftlich festzuhalten, wie der Orakelspruch zur Ausführung eines Denkmals geäußert wurde, im Angesicht derer, die auf Erden sind (lit. in den Gesichtern, die auf Erden sind; = die Menschen), für die ⸢Ewigkeit⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/11/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Siehe von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 45 Anm. c.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBYhPN2zWd0EeyhYASo3vYxcU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYhPN2zWd0EeyhYASo3vYxcU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBYhPN2zWd0EeyhYASo3vYxcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYhPN2zWd0EeyhYASo3vYxcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYhPN2zWd0EeyhYASo3vYxcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.