معرف الرمز المميز IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; ausführen

    SC.pass.spec.3pl
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    auch; ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    waschen, reinigen

    Inf.t
    V\inf




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     


    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
Werde (?) veranlasst, dass sie [ebenfalls(?)] ausgeführt werden (???) [am Tage(?)]; und reinigen (?) [--- --- ---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen mit Gardiner, HPBM III, Bd. 2, Taf. 70. Die passive Auffassung von rḏi̯ und jri̯.y ist ganz unsicher; im Fall von jri̯.y kommt bei der gewählten Ergänzung aber nur eine passive Übersetzung in Frage. Ob das letzte Wort tatsächlich das Verb jꜥi̯: „waschen“ ist, und wie dieses inhaltlich an die vorherige Phrase anzuschließen ist, ist aufgrund der Lücken unsicher. In der Ramessidenzeit sind Schreibungen mit doppeltem Schilfblatt belegt; vgl. aber dagegen Fragment E, Zeile 1, wo es mit nur einem Schilfblatt geschrieben ist. Ob eine ungewöhnliche Schreibung von jꜥ.w-rʾ: „Frühstück“ vorliegt?

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcxEA00UXT0sEiieA2zAPWxo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)