معرف الرمز المميز IBgBiXQL0slVAkScsLr2sdJDmrU


⸮⸢k⸣[.t]? das Ende der Zeile ist verloren x+15 2 bis 3 Q __ 1 Q fdy⸮w? [⸮db?].y der Ende der Zeile ist verloren


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    das Ende der Zeile ist verloren
     
     

     
     




    x+15
     
     

     
     




    2 bis 3 Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    1 Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg




    der Ende der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
(Ein) ⸢and⸣[eres] (Heilmittel) (?): [… … …] (x+15) [… …] (?) […] [dby.t-Pflanzen (?)]-Mastix [… .
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • fdy⸮w? [⸮db?]y: Zur Ergänzung vgl. Zeile x+14, s. auch Herbin, in: BIFAO 111 (2011), 200. Die Stelle ist recht verderbt. Die Ergänzung basiert einzig auf der Erwähnung des Ausdrucks in Zeile x+14, die erhaltenen Zeichenspuren sind zu indifferent, um die Ergänzung zu stützen.
    Zu ftt (Wb1 581.9–14; FCD 99; MedWb 308; DrogWb 211) als Bezeichnung eines pflanzlichen Faserstoffs der db.yt-Pflanze, siehe Dils, BWL-Wortdiskussion, vgl. auch Bardinet, Médecins et magiciens, 457 („compresse“). Lüchtrath (Kyphirezept, 118–119) hingegen folgert aus der Gleichsetzung von šb und fd in Edfu II, 211,8, dass es sich um eine Bezeichnung für Mastix handeln müsse. Sie geht von zwei Begriffen aus, die zum einen den Baum (šb: Matix-Pistazie Pistacia lentiscus L.) und zum anderen das Harz (ftt) bezeichnen. Germer (Handbuch, 130–131) identifiziert šb als Melonenart, was – wie sie selbst bemerkt – zur Verwendung als Räuchermittel eher ungewöhnlich ist. Auch Chassinat (Khoiak II, 431–432) verbindet ftt mit einem Baumharz, vgl. ebenfalls Kockelmann/Winter, Philae III, 118 [48a, 3] mit Anm. 6. Vermutlich ist ebenfalls eine Verbindung zu jw~fy~tjt (Hoch, Sem. Words, 22 [8]) herzustellen, das im pHarris I (Grandet, Pap. Harris I, Bd. II, 84–85 [311]) stets in Verbindung mit nkp.t belegt ist.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBiXQL0slVAkScsLr2sdJDmrU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBiXQL0slVAkScsLr2sdJDmrU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBiXQL0slVAkScsLr2sdJDmrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBiXQL0slVAkScsLr2sdJDmrU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBiXQL0slVAkScsLr2sdJDmrU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)