Identifiant d’unité IBgBid6jDLM5YU6mhQxUK32yeQU


⸮⸢pẖr⸣[.t]? das Ende der Zeile ist verloren x+12 2Q leer mw n(.w) qb[.w] nḏ snꜥꜥ m (j)ḫ(.t) [wꜥ.t] der Rest der Zeile ist verloren



    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    das Ende der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    x+12
     
     

     
     



    2Q leer

    2Q leer
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [Frucht der Qebu-Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder einzelne

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
⸢Ein Heil⸣[mittel] (?): [… ... ...] (x+12) (leer) Wasser/Saft der qb[w]-Pflanze; werde fein zermahlen zu einer [homogenen] Masse; [… .
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 08.07.2018, dernières modifications: 29.07.2024)

Commentaires
  • mw n(.w) q⸢b⸣w: Pflanzensaft bzw. ein wässriger Extrakt der qbw-Pflanze, die allerdings bisher nicht zu identifizieren ist, s. Herbin, in: BIFAO 111 (2011), 199; Germer, Handbuch, 141–142. Im Papyrus Kairo 58027, x+IV,10a findet sich eine Parallele der in späten Belegen zu beobachtenden Klassifizierung des Begriffs mw mit großem und kleinem Kanalzeichen (N36 u. 23), s. Pries, Das nächtliche Stundenritual, 87. Die Verwendung des Pflanzensafts/Extrakts ist aus dem Papyrus Ebers (Eb 415, 720) bekannt, s. Germer, Handbuch, 142.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 22.08.2018, dernière révision: 19.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBid6jDLM5YU6mhQxUK32yeQU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBid6jDLM5YU6mhQxUK32yeQU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgBid6jDLM5YU6mhQxUK32yeQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBid6jDLM5YU6mhQxUK32yeQU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBid6jDLM5YU6mhQxUK32yeQU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)