معرف الرمز المميز IBgBk7YJ8QC1Xkq0nwaaTd4KUS0




    SAT 19, 16-18

    SAT 19, 16-18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich; mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    =1sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    schlecht; böse

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    befehlen; zuweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
celui qui me protège contre toute chose nuisible et infecte, commandée par la bouche ou advenue par les deux bras, d’hommes, de dieux, de bienheureux et de morts !
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBgBk7YJ8QC1Xkq0nwaaTd4KUS0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk7YJ8QC1Xkq0nwaaTd4KUS0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBk7YJ8QC1Xkq0nwaaTd4KUS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk7YJ8QC1Xkq0nwaaTd4KUS0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk7YJ8QC1Xkq0nwaaTd4KUS0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)