معرف الرمز المميز IBgBkGS1fQ8tNU5mtXqT2ni5XVM


SAT 19, 21-22a jw.tj zp =s jm.j-sꜣ jtj {=t}〈=s〉 6 Ḥꜣ~r~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~bw



    SAT 19, 21-22a

    SAT 19, 21-22a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    der im Rücken Befindliche (ein Mann)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    6
     
     

     
     




    Ḥꜣ~r~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~bw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
dont il n'existe pas de reste, celle qui est derrière son père, Harepougakacharebou.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦)

تعليقات
  • Ce papyrus donne une version très différente des autres manuscrits comportant ce texte puisqu’il omet délibérément environ une ligne de texte. Dans les versions parallèles, ce théonyme suit également le terme jtj « père » et on peut donc se demander s’il ne s’agit pas du nom de ce dernier. La phrase 23 fait référence au nom de la déesse et n’est attestée que dans un petit nombre de papyrus datant de la 26ème dynastie à quelques exceptions près. Le découpage de la fin du théonyme est particulièrement difficile à établir en l’absence de systématique dans l’utilisation des déterminatifs. Les manuscrits de la 26ème dynastie semblent néanmoins s’accorder sur le fait que le dernier groupe šb est déterminé par le faucon sur pavois ce qui peut également s’expliquer par l’emploi du signe du ba. Pour cette période, on peut donc envisager qu’il faille lier ce groupe non pas au théonyme du père mais à celui de la déesse. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 141-143.
    Rilly (Méroé, 13) constate que ce chapitre « comporte peut-être une expression Hu-r-pu-gα kα-Sα correspondant au méroïtique xrpxe Qes (…) " qui commande à Koush " (…) La présence du phonème /ḥ/ confirmerait l’hypothèse déjà développée par Hofmann selon laquelle le terme méroïtique xrpxe serait un emprunt au verbe égyptien ḫrp "contrôler " avec une possible approximation de la part des Koushites qui ignoraient encore le son /ḫ/. »
    Voir aussi les hypothèses de Zibelius-Chen, Meroitica 25, 181-182.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBkGS1fQ8tNU5mtXqT2ni5XVM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkGS1fQ8tNU5mtXqT2ni5XVM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، معرف الرمز المميز IBgBkGS1fQ8tNU5mtXqT2ni5XVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkGS1fQ8tNU5mtXqT2ni5XVM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkGS1fQ8tNU5mtXqT2ni5XVM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)