Token ID IBgBkaToVcPLq0E7hPnMOrY2xqM




    SAT 19, 4a

    SAT 19, 4a
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unedited)
    art:pl

    verb_3-lit
    de
    schütten; gießen; (Metall) schmelzen; (Glas) herstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ausspruch; Orakel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    bis hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe; Mondscheibe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Ce sont ceux qui répandent le discours auprès du disque,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Il s’agit ici d’une autre description du rôle tenu par les divinités invoquées en ce début de chapitre. Le verbe wḏḥ a plusieurs acceptions, généralement liées à une activité en relation avec l’eau, d’où "verser, répandre". On retrouve également l’idée de « nouer, coudre, tisser » en rapprochant ce verbe du copte (Meeks Alex 1, 77.1111). Nous avons choisi ici de donner à la phrase un sens métaphorique avec "ceux qui répandent le discours"
    Traductions alternatives
    Barguet, Livre des Morts, 239 "les fondeurs"
    Sur la base du P. Berlin 3031
    Allen, Book of the Dead, 215 "ye who pour forth the Decision of Re".
    Allam, Papyrus Berlin 3031, 135 "(O) ihr, die ihr den Ausspruch des Res, der Sonne, verbreitet (…)"
    Quirke, Going out in Daylight, 518 "those of the libation-vase, as is said of Ra the Sun-disk"
    Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "who cast for Re, the shining sun (…) so they say."

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Seuls les P. Berlin 3031 et P. Louvre N3235 contiennent en variante le nom de Rê, les autres manuscrits comportent ici ce qui semble être la préposition composée rʾ-ꜥ qui suit l’expression ḫr.tw et qui précède jtn le disque "(répandre) le discours auprès du disque".

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBkaToVcPLq0E7hPnMOrY2xqM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkaToVcPLq0E7hPnMOrY2xqM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBkaToVcPLq0E7hPnMOrY2xqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkaToVcPLq0E7hPnMOrY2xqM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkaToVcPLq0E7hPnMOrY2xqM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)