Identifiant d’unité IBgBkwM9PvZ9Q0CShq3daUcTDYs





    SAT 19, 4

    SAT 19, 4
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
et qui a été réalisé à la porte de feu
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 12.07.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • Le second pronom suffixe féminin doit être compris comme réflexif et non pas comme indiquant l'objet du verbe jri̯. Littéralement "il (le bol) s'est fait à la porte de feu." La porte de feu étant comprise ici comme un lieu mythique et réputé où cet objet aurait été réalisé.$
    Quack, in: WdO 46 (2016) "wobei sie (die Schale) sich zu einem Feuertor (d.h. Waberlohe) macht", préférant un m de prédication conférant à ce verbe une idée de transformation à la préposition de lieu. Le texte mettrait en avant la fonction protectrice du bol. "La porte de feu" n'est pas attestée par ailleurs. Sa signification est donc obscure; elle peut éventuellement être mise en relation avec les autres portes ou porches évoquées dans les livres funéraires en particulier dans le chapitre 146 du Livre des Morts où le 5ème portail évoque lui aussi le feu.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 16.11.2018, dernière révision: 16.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBkwM9PvZ9Q0CShq3daUcTDYs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkwM9PvZ9Q0CShq3daUcTDYs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgBkwM9PvZ9Q0CShq3daUcTDYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkwM9PvZ9Q0CShq3daUcTDYs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkwM9PvZ9Q0CShq3daUcTDYs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)