Token ID IBgBkwjtOxSzFk98uSv62MvaF78




    SAT 19, 27-28

    SAT 19, 27-28
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Hälfte; Teil; Verteilung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    Waset (Theben)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Ta part est importante, ce grand de Thèbes ( ?)
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/12/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Le découpage de la phrase n'est pas certain:
    - il s'agit soit de deux constructions, la première nominale et la seconde comme apposition, ce qui reste problématique étant donné l'absence de déterminatif après wr qui semble donc être un adjectif et non pas un substantif.
    - ou un seul énoncé à prédicat nominal "c’est ta part grande et importante (ou très grande) de/à Thèbes".
    D'autre part, la signification à donner à p(s)š est difficile à établir. Le terme est largement employé dans le contexte de la division des offrandes . Le sens à donner à la phrase serait donc de mettre l’emphase sur la grande part d’offrandes que le dieu reçoit à Thèbes.
    Traductions altenatives
    Quirke, Going out in Daylight, 534: "your stride is large,
    great as that grandest of Thebes." considérant les jambes non comme le déterminatif de pš mais comme un lexème. Contra Wüthrich, SAT 19, 228-9.
    Allen, Book of the Dead, 216: "thy straddle is the very largest in Thebes."

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBkwjtOxSzFk98uSv62MvaF78
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkwjtOxSzFk98uSv62MvaF78

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBkwjtOxSzFk98uSv62MvaF78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkwjtOxSzFk98uSv62MvaF78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkwjtOxSzFk98uSv62MvaF78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)