Identifiant d’unité IBgBlAFZfQe3tELtppq1AWwcUB0




    verb_3-lit
    de
    zuwenden

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    abgesehen von

    (unspecified)
    PREP





    33
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Dauerndes (Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Man bringe (sie) dar vor der Statue Meiner Majestät, neben ihren Einkünften des täglichen [[Opfers]].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 13.07.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • In der Wiedergabe bei Bedier, in: FS Winter, 49 fehlen bei diesem Wort beide t‘s. Auf der Photographie bei Klug, Stelen, 555 Abb. 10 sind sie jedoch eindeutig vorhanden.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.07.2018, dernière révision: 13.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBlAFZfQe3tELtppq1AWwcUB0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlAFZfQe3tELtppq1AWwcUB0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBlAFZfQe3tELtppq1AWwcUB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlAFZfQe3tELtppq1AWwcUB0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlAFZfQe3tELtppq1AWwcUB0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)