Token ID IBgBlIST3jpJdEZCpzBZaOBEGXs






    10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dauerndes (Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    [ein Fladenbrot]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Verkochung (Back-/Brauverhältnis)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Maßzahl Heqat (AR und MR)]

    (unspecified)
    NUM

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Verkochung (Back-/Brauverhältnis)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Bund (Kraut, Gemüse)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Milchkrug

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    innerhalb von (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was darzubringen ist als tägliches Opfer: bj.t-Brote im (Back)verhältnis 125 aus drei Scheffeln: 300; Bier im (Brau)verhältnis 15: 15 (Krüge); Gemüse: 50 Bündel; Milch: 3 mhr-Krüge; ein Vogel (?); Weihrauch: ein Deben als Monat(sration).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Bedier, in: FS Winter, 38 hat diese Gruppe in ihrer Übersetzung vergessen, ebenso Beylage, Stelentexte, 257.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Die hier stehende Vogelbezeichnung ist logographisch mit dem Zeichen G38/G39 geschrieben worden; die anderen Übersetzer haben hier zꜣzꜣ-Gans“ gelesen! S. Schweitzer (persönliche Mitteilung) schlug eine Emendierung zu 〈rʾ〉 rʾ-Gans vor (d.h. es wurde das r vergessen), weil diese Gänseart im Folgenden sehr oft genannt wird.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Klug, Stelen, 99 mit Anm. 792 liest die hinter dem Wort stehenden senkrechten Pluralstriche als Zahlzeichen für 3.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBlIST3jpJdEZCpzBZaOBEGXs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlIST3jpJdEZCpzBZaOBEGXs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBlIST3jpJdEZCpzBZaOBEGXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlIST3jpJdEZCpzBZaOBEGXs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlIST3jpJdEZCpzBZaOBEGXs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)