Identifiant d’unité IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
umgeben
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Furcht
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
4
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Er ist der, den sie umgeben (als Diener), aus Furcht vor ihm.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 13.07.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Beylage, Stelentexte, 253 sequenziert hier anders: einmal nb=n pw ntf „Er ist unser Herr!“ und pẖr=sn n=f n snḏ.w=f „Sie dienen aus Furcht vor ihm …“; er sieht in letzterem ein Parallelismus zu jwi̯=sn n=f m wꜣḥ-tp m ks n bꜣ.w=f. Der Satz nb=n pw steht so aber auch in gleichem Zusammenhang in der Karnakstele des Ahmose (Z. 11 = Urk. IV, 17.11; siehe dort). Hier ist also der Sequenzierung von Bedier, in: FS Winter, 37 und Klug, Stelen, 98 der Vorzug zu geben; ebenso hat es Redford, Wars, 163.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.