Identifiant d’unité IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38
Anfang des Textes zerstört
1
Anfang der Zeile zerstört
substantive_fem
Samen (Sperma)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
...]. Dies ist jener [Sa]men des Re.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 23.07.2018,
dernières modifications: 10.06.2024)
Commentaires
-
- [mt]w,t twy nn n(.t) Rꜥ(w): Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt "this is that seed of Rēꜥ", mit einer Segmentierung nn als Subjekt und mtw.t twy n(.t) Rꜥw als Prädikat. Vgl. ḥd.t twy nn n.t Rꜥw und jr.t twy nn n.t Rꜥw in pChester Beatty 9, Kol. Rto 7.3 und 8.1, beide Male mit ausgeschriebenem n.t. Zur Position der Kopula nn siehe Gardiner, EG, § 127.2 (Beispiele mit nn, pw, nꜣ und nfꜣ als Kopula). Unklar ist, ob sich =sn in ḫr=sn auf nn beziehen kann. "Diese Re-Götter" (nn n.j Rꜥw) ergibt jedoch keinen Sinn.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.