Identifiant d’unité IBgCCCxgpkiqzEFelcFFhkWwNnU




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tal

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Qina (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    20
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Engpass (?)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nun waren sie im Tal von Qina, dazu bereitstehend, an einer Engstelle (?).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 27.07.2018, dernières modifications: 11.10.2024)

Commentaires
  • Die Übersetzung nach Beylage, Stelentexte, 191 mit Anm. 597; es liegt eine Ableitung von gwꜣ „zusammenziehen“ (WCN 166730, Wb 5, 159.11-160.4; FCD 288) vor; so vor ihm bereits Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 238: „a tight spot“; Cumming, Egyptian Historical Records, 3: „a narrow defile“; Hoffmeier, in: The Context of Scripture und Redford, Wars, 109: „narrow pass“. Anders: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 32: „trap(?)“, so auch Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 201 mit Anm. 39; Helck, Urkunden … Übersetzung, 8: „in Konzentration“; Klug, Stelen, 199: „als Zusammengezogene (?)“; Lundh, Actor and Event, 196: „strangle-hold“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 27.07.2018, dernière révision: 27.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCCCxgpkiqzEFelcFFhkWwNnU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCCxgpkiqzEFelcFFhkWwNnU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCCCxgpkiqzEFelcFFhkWwNnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCCxgpkiqzEFelcFFhkWwNnU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCCxgpkiqzEFelcFFhkWwNnU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)