Token ID IBgCCFnnKpLSskODji8SQQGcZg8



    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Groß war (nun) der Schrecken in den Mündern der Sandbewohner.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Laut Kotext am besten als Adjektivalsatz aufzufassen, obgleich es eine geschriebene Genusendung aufweist, die zu emendieren wäre; vgl. Beylage, Stelentexte, 187 mit Anm. 586. Auch sonst wird diese Übersetzung bevorzugt, z.B. von Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 30; Helck, Urkunden … Übersetzung, 8; Hoffmeier, The Context of Scipture II, 15; Redford, Wars, 107. Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 198 mit Anm. 27 stellte dagegen ꜥꜣ.t als Adjektiv zu Nhrn, den Satz ließ er erst bei ḥr.yt, aber emendiert zu ḥr.yt(=j), beginnen; seine Übersetzung: „My fear was in the mouths of the Bedawin.“ Klug, Stelen, 198 hat wiederum: „Die Größe des Schreckens war im Munde der Sandbewohner.“, d.h. ꜥꜣ.t als Substantiv. Vielleicht ist die Femininendung an ꜥꜣ.t auch nur geschrieben worden, weil der Schreiber versehentlich zuerst einen Bezug zu dem vorangehenden Wort Nhrn „Naharina“ (d.h. feminin, weil ein Toponym) hergestellt hat?!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCFnnKpLSskODji8SQQGcZg8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCFnnKpLSskODji8SQQGcZg8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCFnnKpLSskODji8SQQGcZg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCFnnKpLSskODji8SQQGcZg8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCFnnKpLSskODji8SQQGcZg8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)