معرف الرمز المميز IBgCCGZVCJdmd0S1vgOWTq98uNo



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zimmern

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Ruderfahrt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Libanon

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg




    46
     
     

     
     




    12Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zimmern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Libanon

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    nach Süden fahren lassen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Baumgarten (Bez. f. Libanon)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Es ist so: Meine Majestät hat (auch) Ruderschiffe aus Zedernholz zimmern lassen […] am Hafen [des] Libanon, in der Festung [… … … …] ⸢indem⸣ alle Fürsten des Libanons die Königsschiffe zusammensetzen ließen, um in/mit ihnen nach Süden zu fahren, um alle wunderbaren Dinge [des] „Gartenlandes“ (= Libanon) zum Palast LHG zu liefern.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Helck, Urkunden … Übersetzung, 11 ergänzt tentativ: „[die verladen wurden(?)]“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Beylage, Stelentexte, 202-203 hat hier eine Passivform angesetzt: mdḥ(.w) n ḥm=j „Meiner Majestät werden Ruderbarken … gezimmert“; ebenso schon Cumming, Egyptian Historical Records, 5. Dies ist aufgrund der Wortfolge, bei der dann das Dativobjekt vor dem Subjekt stünde, eher unwahrscheinlich.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Zweimal im Satz werden die Wörter für „Schiff“ logographisch geschrieben (1x P3, 1xP1). Da im ersten Fall das feminine Genitivadjektiv folgt, ist hier die Lesung dp.t naheliegend. So auch Redford, Wars, 115 mit Anm. 48. Die Lesung wjꜣ dagegen, wie sie z.B. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 38 und Beylage, Stelentexte, 202 haben, ist aufgrund des folgenden femininen Genitivadjektivs ausgeschlossen. Klug, Stelen, 204 hat mẖn.wt gelesen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCGZVCJdmd0S1vgOWTq98uNo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGZVCJdmd0S1vgOWTq98uNo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCGZVCJdmd0S1vgOWTq98uNo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGZVCJdmd0S1vgOWTq98uNo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGZVCJdmd0S1vgOWTq98uNo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)