Identifiant d’unité IBgCCHTvgXYDzUWGnwnQiTpT2QE
verb_caus_3-inf
verstecken
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(hüten, verbergen) vor
(unspecified)
PREP
adjective
anderer
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
König von Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ausbreiten
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
41
6Q
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
substantive
Pflanzen
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
süß
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Duft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Bestes
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Süden (eines Landes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Welt
(unspecified)
N.m:sg
Was es den anderen Königen verborgen hielt, das hat es (nun) [mir(?)] zugänglich gemacht: [… … Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis], jedweden erhabenen Edelstein, alle möglichen Pflanzen von süßem Duft, die es in Punt gibt, alles Schöne vom Südanfang der Welt.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
Commentaires
-
Die Liste der ergänzten wertvollen Rohstoffe ist von Helck, Urkunden IV, 1240.10-11 übernommen worden. Dass dort eine solche Liste stand, ist unstrittig, wie sie aber genau aussah, muss offen bleiben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCCHTvgXYDzUWGnwnQiTpT2QE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCHTvgXYDzUWGnwnQiTpT2QE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCCHTvgXYDzUWGnwnQiTpT2QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCHTvgXYDzUWGnwnQiTpT2QE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCHTvgXYDzUWGnwnQiTpT2QE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.