Token ID IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0


de
Darauf veranlasste Meine Majestät, dass man sie einen Gehorsamseid folgenden Wortlauts schwören ließ:

Kommentare
  • S. Morschauser, in: JARCE 25, 1988, 93-103 hat für den idiomatischen Ausdruck sḏfꜣ try.t die Deutung „to pardon“vorgeschlagen. In den danach angefertigten Übersetzungen hat dieser Vorschlag aber keinen Zuspruch erfahren.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 15.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 15.4.2025)