Token ID IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0


de
Darauf veranlasste Meine Majestät, dass man sie einen Gehorsamseid folgenden Wortlauts schwören ließ:

Comments
  • S. Morschauser, in: JARCE 25, 1988, 93-103 hat für den idiomatischen Ausdruck sḏfꜣ try.t die Deutung „to pardon“vorgeschlagen. In den danach angefertigten Übersetzungen hat dieser Vorschlag aber keinen Zuspruch erfahren.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/6/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJQLDQ8imEHglxbWZhMmSW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/6/2025)