Token ID IBgCCJfgJqDYG02JvL5b638QdnM


de
Ein Krieger, ein Held auf dem Schlachtfeld, in dessen Nähe es keinen Widerstand (lit. Stehen) gab, der sofort mächtiger war als alle Fremdländer, als Erster seines Heeres, indem er krokodilsgleich zwischen zwei (feindliche) Divisionen hineinfuhr wie ein Stern, der den Himmel überquert.

Kommentare
  • Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 70 Anm. 53 übersetzt „sein Glanz (ist zwischen den Bogen)“, weil sie sšd als „Tätigkeit der Sterne in Analogie zum numinosen Erscheinen des Pharao auf dem Streitwagen, also erglänzen o.ä.“ sieht; vgl. die überzeugende Gegenargumentation von Beylage, Stelentexte, 181 Anm. 553; u.a. das Vergleichsbeispiel mit dem Stern, der den Himmel überquert, spricht für die übliche Übersetzung „vorschnellen“ u.ä.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018)

  • Nach Barns, in: JEA 58, 1972, 162 Anm. 8, der aber zu pḏ,wt „foreign troops“ (allg., im Plural) emendieren will [d.h. das Zahlzeichen für 2 zu Pluralstrichen]. Die davor stehende Präposition r-jm.wtj „zwischen“ macht aber die Zahl 2 recht wahrscheinlich. pḏ.t wird hier aber gemäß Barns’ Vorschlag vorrangig als „Bogenvolk“ übersetzt [Davies, in: JEA 61, 1975, 51 hat dies wiederum abgelehnt!]. Ähnlich Beylage, Stelentexte, 181 mit Anm. 554 „Fronten“ [und zwar der Feinde (nach Barns)]; ebenso Cumming, Egyptian Historical Records, 2: „the two wings (of the army)“; Hoffmeier, in: Context of Scripture II, 14: „the two divisions of troops“. Andere Übersetzungen: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 27: „the two bows (of heaven)“; danach Helck, Urkunden … Übersetzung, 6 mit Anm. 6 „Bogen“ = „Himmel“, so auch Klug, Stelen, 196; Redford, Wars, 104.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 30.07.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCJfgJqDYG02JvL5b638QdnM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJfgJqDYG02JvL5b638QdnM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCJfgJqDYG02JvL5b638QdnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJfgJqDYG02JvL5b638QdnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 28.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJfgJqDYG02JvL5b638QdnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.3.2025)