Token ID IBgCCKNWIDONWUWoha700YJmCaU
verb_caus_3-inf
verstecken
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(hüten, verbergen) vor
(unspecified)
PREP
adjective
anderer
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
König von Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ausbreiten
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
41
6Q
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
substantive
Pflanzen
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
süß
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Duft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Bestes
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Süden (eines Landes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Welt
(unspecified)
N.m:sg
Was es den anderen Königen verborgen hielt, das hat es (nun) [mir(?)] zugänglich gemacht: [… … Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis], jedweden erhabenen Edelstein, alle möglichen Pflanzen von süßem Duft, die es in Punt gibt, alles Schöne vom Südanfang der Welt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/27/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Liste der ergänzten wertvollen Rohstoffe ist von Helck, Urkunden IV, 1240.10-11 übernommen worden. Dass dort eine solche Liste stand, ist unstrittig, wie sie aber genau aussah, muss offen bleiben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCCKNWIDONWUWoha700YJmCaU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKNWIDONWUWoha700YJmCaU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCKNWIDONWUWoha700YJmCaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKNWIDONWUWoha700YJmCaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKNWIDONWUWoha700YJmCaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.