Identifiant d’unité IBgCCKUwXYF55kp4pbtPwEndrls
Der Feldzug gegen Mitanni
Der Feldzug gegen Mitanni
substantive
König
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
nehmen; ergreifen; erobern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
nehmen; ergreifen; erobern
SC.tw.pass.ngem.impers_Neg.n
V\tam-pass
preposition
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
niedertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
9
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
aufrührerisch sein
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
(Mitanni, Land am Euphrat)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
verlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
Ein König ist er, tapfer wie Month, der geraubt/erobert hat, ohne dass man von ihm geraubt/erobert hätte, der alle rebellierenden Fremdländer zertrat, ohne dass es einen gab, der sie beschützte, in jenem Lande Naharina, nachdem sein (= Naharinas) Herr es in Furcht verlassen hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
Identifiant permanent:
IBgCCKUwXYF55kp4pbtPwEndrls
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKUwXYF55kp4pbtPwEndrls
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCCKUwXYF55kp4pbtPwEndrls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKUwXYF55kp4pbtPwEndrls>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKUwXYF55kp4pbtPwEndrls, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.