معرف الرمز المميز IBgCCL5WRnZnSU50qvEYQJBVUTM



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Pferde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    zerstreuen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    36
     
     

     
     




    9Q
     
     

     
     
de
Sie hatten keine Pferde mehr, weil sie sich zerstreut (?)hatten in/an [… … …].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wohl nur eine Schreibvariante von ḫnr „zerstreuen; verbreiten“ (WCN 118390; Wb 3, 298.8-14). Die Übersetzer, die diese Verbindung nicht gezogen haben, haben die Stelle nur sinngemäß übersetzt; Übersetzungsvorschläge: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 36: „their horses, which were scattered(?) in(?) …“; ähnlich Helck, Urkunden … Übersetzung „die auf [der Steppe] zerstreut waren.“ [danach die Übersetzung hier]. Dagegen Cumming, Egyptian Historical Records, 4: „[…] horses, these having bolted in terror to the mountain“; ebenso Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 17 mit Anm. 49: „they (the horses) having bolted in […]“; Redford, Wars, 113: „bolted into […]“ [die Übersetzung „bolt“ nach Faulkner, Concise Dictionary, 184!]; auch Klug, Stelen, 202: „die durchgegangen waren (?) in …“. Beylage, Stelentexte, 197 mit Anm. 621 gibt keine Übersetzung.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCL5WRnZnSU50qvEYQJBVUTM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCL5WRnZnSU50qvEYQJBVUTM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCL5WRnZnSU50qvEYQJBVUTM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCL5WRnZnSU50qvEYQJBVUTM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCL5WRnZnSU50qvEYQJBVUTM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)