Identifiant d’unité IBgCCLucTONTy0JPlXwHG13bdm0




    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Groß war (nun) der Schrecken in den Mündern der Sandbewohner.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 27.07.2018, dernières modifications: 11.10.2024)

Commentaires
  • Laut Kotext am besten als Adjektivalsatz aufzufassen, obgleich es eine geschriebene Genusendung aufweist, die zu emendieren wäre; vgl. Beylage, Stelentexte, 187 mit Anm. 586. Auch sonst wird diese Übersetzung bevorzugt, z.B. von Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 30; Helck, Urkunden … Übersetzung, 8; Hoffmeier, The Context of Scipture II, 15; Redford, Wars, 107. Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 198 mit Anm. 27 stellte dagegen ꜥꜣ.t als Adjektiv zu Nhrn, den Satz ließ er erst bei ḥr.yt, aber emendiert zu ḥr.yt(=j), beginnen; seine Übersetzung: „My fear was in the mouths of the Bedawin.“ Klug, Stelen, 198 hat wiederum: „Die Größe des Schreckens war im Munde der Sandbewohner.“, d.h. ꜥꜣ.t als Substantiv. Vielleicht ist die Femininendung an ꜥꜣ.t auch nur geschrieben worden, weil der Schreiber versehentlich zuerst einen Bezug zu dem vorangehenden Wort Nhrn „Naharina“ (d.h. feminin, weil ein Toponym) hergestellt hat?!

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 27.07.2018, dernière révision: 27.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCCLucTONTy0JPlXwHG13bdm0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCLucTONTy0JPlXwHG13bdm0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCCLucTONTy0JPlXwHG13bdm0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCLucTONTy0JPlXwHG13bdm0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCLucTONTy0JPlXwHG13bdm0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)