Token ID IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo


de
er erlegte 120 Elefanten im Fremdland von Nija, bei seiner Rückkehr aus Naharina, nachdem er den Fluss Euphrat überschritten hatte, nachdem er die Ortschaften zu seinen beiden Seiten zertreten hatte, indem sie durch Feuer für die Ewigkeit verzehrt wurden, (und) nachdem er eine Siegesstele auf seiner [Ost]seite errichtet hatte;

Comments
  • Ab hier sind alle sḏm.n=f als Umstandssätze der Vorzeitigkeit wiederzugeben, wie eine ausführliche Passage auf der Gebel-Barkal-Stele, die von den gleichen Ereignissen berichtet (Z. 8-18; Urk. IV, 1231.1-1234.4), aufzeigt; vgl. die Übersetzung von Redford, Wars, 155 [ohne Kommentar]. Erst mit der Passage der Nashornjagd setzt wieder ein Hauptsatz ein! Die Mehrheit der Übersetzer fährt hier jedoch mit einem Hauptsatz fort! Einen Nebensatz hat aber Bresciani, Letteratura, 238 angenommen: „… mentre ritornava da Naharina …“; einen Hauptsatz setzt sie erst ab smn〈.n〉=j an.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/06/2018, latest revision: 08/06/2018)

  • Diese Ergänzung ist aufgrund der Parallelstelle der Gebel-Barkal-Stele (Z. 13 = Urk. IV, 1232.11-12; siehe den Kommentar zur Stelle dort] so vorzunehmen wie es auch Helck, Urkunden IV, 1246.2, nach Gardiner, AEO I, 162*, hat, dann noch einmal explizit dargelegt in Helck, in: CdÉ 56, 1981, 241: In der Gebel-Barkal-Stele steht, dass die Stele auf der Westseite des Euphrat aus dem Fels gebrochen wurde, und dann auf „jenem Berg“ (ḏw pf) aufgestellt worden ist. Nach der weiteren Erwähnung des Aufrichtens der Stele im Stelenfragment Philadelphia (Penn Museum 39-12-3), Z. x+1 [siehe dort], wo eindeutig jꜣbt.t erhalten ist, ist die Ostseite des Euphrats als Aufstellungsort gesichert.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/06/2018, latest revision: 08/06/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/3/2025)